header image

Introdução à legendagem

A legendagem é um tipo de tradução audiovisual que tem técnicas, regras e critérios próprios. O principal antes de adentrar neste mundo é compreender que este tipo de tradução se enquadra dentro da «tradução subordinada». Ou seja, é uma tradução que tem restrições de tempo e espaço que afetam de forma direta o resultado final. Nossa tradução depende destes parâmetros, e não apenas nos limitamos a traduzir o conteúdo textual, mas também nos apoiamos na imagem e no áudio, contando com um tempo e um espaço determinados.

O espaço de que dispomos em nossa tradução limita-se a duas linhas de legenda que costumam colocar-se geralmente centradas na parte inferior da tela. Cada linha pode conter no máximo 35 caracteres (entendidos como qualquer letra, sinal ou espaço). Portanto, o número de caracteres permitidos em uma legenda (formada por duas linhas) é de 70 caracteres.

Quanto à limitação de tempo, uma legenda tem uma duração mínima de um segundo e uma duração máxima de seis segundos na tela.

No entanto, existe uma relação direta entre a duração de uma legenda e o número de caracteres que esta pode conter para que se possa ler. Estes parâmetros são baseados em uma velocidade média de leitura; não podemos ler a mesma quantidade de texto se temos seis segundos ou se contamos com menos tempo. Estima-se que a velocidade de leitura média atual é de três palavras por segundo. Assim, para ler uma legenda completa de duas linhas e 70 caracteres necessitamos ao menos quatro segundos, já que contém umas doze palavras. Se dispomos de menos tempo, deveremos calcular menos caracteres.

A legendagem abrange também uma parte técnica que é a marcação (spotting , em inglês) das legendas. Ou seja, calcular o momento em que as legendas aparecem e desaparecem da tela, de modo que haja uma sincronização com o áudio. Também deve-se levar em conta a duração das legendas e as mudanças de plano de câmera que ocorrem na imagem. Quando se produz uma mudança de plano, o espectador tende a olhar para baixo novamente e reler a legenda, por isso, deve-se respeitar, na medida do possível, as mudanças de plano e de cena.

No processo de legendagem observam-se, pois, as seguintes fases:

- Marcação: Localização dos tempos de entrada e saída das legendas, sincronizados com o áudio, calculando os tempos mínimos e máximo de duração e respeitando as mudanças de plano e cena.

- Tradução (adaptação): Tradução do original, adaptando-o e ajustando-o aos caracteres permitidos, conforme a duração da legenda.

- Simulação: Representação das legendas traduzidas com a imagem e o áudio, para comprovar que se respeitam todos os critérios e que se possam ler naturalmente.

- Correção de erros e reajuste do texto.

Existem distintos programas profissionais de legendagem, de maior ou menor qualidade, mais ou menos caros. O programa gratuito mais completo poderia ser “Subtitle Workshop” É uma ferramenta que pode ser baixada facilmente da Internet e que não é difícil de usar. O programa permite trabalhar com o arquivo audiovisual e sobre este ir trabalhando as legendas. Pode-se introduzir o tempo exato de entrada e saída de uma legenda (marcação), incluir a tradução (adaptação) e ver o resultado no momento (simulação).

Quanto à adaptação, o conteúdo textual da legenda, existe uma série de critérios básicos que se seguem em legendagem. O texto que contém as legendas deve ser um texto natural, com a mesma pontuação, regras ortográficas e convenções da língua natural. Não deve se tornar um telegrama, por tentar ajustar-se ao número de caracteres, e sim deve conseguir uma adaptação que resulte natural e correta. Alguns critérios básicos são:

- O corte da legenda, a separação das duas linhas, não deve interromper nenhuma unidade de sentido. Um substantivo e seu adjetivo não devem ser separados em duas linhas diferentes, nem um substantivo e um verbo, de modo que o corte seja natural.

- Utiliza-se um traço nos diálogos, para indicar que falam duas pessoas, com um traço e intervenção por linha de legenda.

- Utiliza-se a cursiva para vozes em off, canções e áudio provenientes de fora da cena ou de aparelhos eletrônicos.

- Utilizam-se aspas inglesas (“ ”), abreviaturas reconhecidas, cifras, e evitam-se, na medida do possível, as maiúsculas (utilizadas para títulos, cartazes, ou conteúdo escrito na imagem.).

 

O resultado final ideal é que as legendas estejam sincronizadas com o documento audiovisual de modo que sua leitura seja algo natural e fluida e o espectador quase não seja consciente de que está lendo, que possa assimilar ao mesmo tempo a imagem, o áudio e o texto.